Aruk kivitele az europai union kivul

Ezekben az idõkben az üzleti tevékenység csak a lengyel piacon nem megfelelõ. Nemcsak a nagyvállalatok tulajdonosai, hanem a kisvállalkozók is ilyen következtetésre jutottak. És egyedülálló és mások megpróbálják bõvíteni célközönségük minõségét most, de nem más országok, de néha más kontinensek képviselõi számára is. Amint a legfontosabb és rendkívül kedvezõ intézkedés az ázsiai piacra divatos termék elõállításának lefedése volt, most már jól átgondolt export Oroszországba. Ezért minden üzletember tisztában van azzal, hogy a tolmács szerepe az üléseken különösen fontos. Senki sem követeli meg a cég tulajdonosától, hogy ismeri az összes vállalkozót a nyelveken, és mindannyian azt várják, hogy jó tolmácsot garantálnak az üléseken, akik lefordítják a tulajdonos szájából kiszûrt minden szót.Természetesen elõfordul, hogy az elnök nyelvtudás, vagy van egy alkalmazott, aki ismeri a vállalkozó nyelvét. Mindig emlékezz arra, hogy a fordítások rendkívül stresszes munka, amit nem mindenki, még a legérdekesebb nyelvi gyakorlattal is, nem alkalmas. Felhívja, hogy a tolmács szerepe egy szakképzetlen alkalmazott, aki semmiképpen nem szakember, egy új helyzet egyszerûen hangsúlyozva van, és nem fogja tudni lefordítani egy szót, vagy elkezdett dadogni, így befolyásolva, hogy érthetetlen, és mi, mint tulajdonos a vállalat az ügyfeleket nevetségessé teszi, vagy legrosszabb esetben az együttmûködés megkezdésének hiányát.Nem elég a nyelv ismeretének hiánya. A fordító szerepe és a találkozó tartalmával kapcsolatos terminológia ismerete. Ezenkívül a professzionális fordítók kifogástalan dikcióval és jól gyakorolt rövid távú memóriával rendelkeznek, melynek köszönhetõen az általuk készített hatások megfizethetõek lesznek az ügyfél számára, könnyû és pontosak. És mint tudod, a legrosszabb dolog, ami a különbözõ nyelvekkel beszélõkkel való találkozókon valószínûleg megtörténik, a falak közötti megértés és a nyelvi korlátból érkezõ támadások.

Forrás: Lingualab