Forditasa a konferencian

A fordítások terén az egymást követõ tolmácsolás egyre népszerûbbé válik a modern idõkben. Miért? Sok olyan tényezõ van, amelyre az ilyen értelmezés valóban tetszett. Melyek ugyanazok az okok?

Elõször is, a mobilitás. Képzeld el egy olyan üzleti találkozót, amelynek során a kiállítási csarnokok folyosóin utazik, amelyeken a tárgyak vagy megoldások tényérõl beszélsz. Ha azt szeretné, hogy a külföldiek megértsék Önt, és nem tudják beszélni a nyelvüket, akkor le kell számolniuk a tolmácsot. Ezen túlmenõen, egymást követõ tolmácsolás esetén megtartja azt.

Vivese Senso Duo Shampoo

Másodszor, a vita lehetõsége. Az ilyen körülmények nem biztosítanak egyidejû tolmácsolást. A kabinban lévõ fordító csak azt a tartalmat fordítja le, amelyet a beszélõ beszél. Közben az egymást követõ tolmácsolás lehetõvé teszi a jó kölcsönhatást. Ugyanakkor vitát lehet folytatni, és az ilyen esetben a hallgató magyarázza a résztvevõk népének nyilatkozatait.

Harmadszor, ezek a felsõ szinten érthetõek. Nem egy fordítónak van hajlamos dolgozni velük. A hozzájuk rendelt személy könnyen megbirkózik az „élõ” befolyásolásának nyomásával, anélkül, hogy további anyagokat vagy tudományos szolgáltatásokat használnának. A játék pontosan az a személy, aki jól ismeri a nyelvet. Azonban, ha inkább egy egyszerû szolgáltatást garantálunk, akkor egyelõre messzemenõ anyagokat tudunk adni neki arról a témáról, amelyrõl a vita zajlik.

Negyedszer, könnyû szervezet. Ami az egymást követõ értelmezéseket illeti, nem kérnek technikai elõkészítést vagy speciális felszerelést. Tehát nem kell bizonyítékot fizetnie a szoba bérlésével egy fülkével a szinkrontolmácsoláshoz. Nem kell emlékeznie azokra a berendezésekre, amelyek lehetõvé teszik a lefordított tartalom, például a hallgatók fejhallgatóinak fogadását.

Az egymást követõ tolmácsolás nagyon népszerû, elsõsorban azért, mert nagyon alkalmasak az értekezlet résztvevõinek. Mindkettõ mindig a magas kompetenciával rendelkezõ nõk, és így a legmagasabb szinten is.