Forditasi munkat az interneten keresztul

A fordító munkája rendkívül jelentõs és soha nem felelõsségteljes munka, mivel ez a hatás a két tárgynak magának a második pontnak a jelentését jelenti. Következésképpen nem lehet annyira szó-szó, mint mondták, hanem inkább a kifejezés jelentését, tartalmát, lényegét közvetíti, és ezért sokkal nehezebb. Az ilyen iskoláknak azonban nagy jelentõsége van a kommunikációban, a megismerésben, valamint a rendellenességekben.

A fordítás egyik sorrendje egymást követõ tolmácsolás. Mi a túl sok fordítás és mit jelentenek egy egyszerû tulajdonban? Nos, a fejek egyikének beszéde alatt a fordító egy megjegyzést hallgat. Jegyzeteket készíthet, és talán csak emlékszik arra, amit a beszélõ akar mondani. Ha ez a véleményének egy bizonyos aspektusa, akkor a fordító szerepe az, hogy elküldje neki a nézetet és az elvet. Amint már említettük, nem igényel következetes ismétlést. Ez azt jelenti, hogy talán meg kell adnia a nyilatkozat értelmeit, elveit és jelentését. Ismétlés után a hangszóró véleményét fejleszti, és újra elosztja bármely csoporttal. Tehát minden szisztematikusan folytatódik a beszéd végéig vagy a beszélgetõpartner válasza végéig, aki még mindig közeli nyelven beszél, és a problémája motivált és átadódik az emberek számának.

Ez a fordítási típus ismerõs döntéseket és értékeket tartalmaz. Az elõny kétségtelenül az, hogy rendszeresen fejlõdik. Az összetevõk töredékek, de ezek az összetevõk feloszthatják a koncentrációt és az érdeklõdést. A szöveg egy részét lefordítva könnyedén elzavarhatja magát, elfelejthet valamit, vagy csak kiüthet a ritmusból. Mindenki hallja mindent, és a kommunikáció megmarad.