Passziv angol nyelvtudas

A egymás utáni tolmácsolás valószínűleg a szinkrontolmácsolás egyik formájaként értelmezhető, és valójában két teljesen különböző típusú fordítás. A egymás utáni tolmácsolás azt jelenti, hogy a tolmács kijön a beszélõ mellett, hallgatja beszédét, majd jegyzeteinek segítségével összesen más nyelvre fordít. & Nbsp; A szimultán tolmácsolást élőben, hangszigetelt apartmanokban végzik. Jelenleg a egymást követő tolmácsolást felváltja a szinkrontolmácsolás, de még mindig előfordul, hogy az ilyen típusú fordítás teljesül, különösen az emberek apró részein, kirándulásokon vagy nagyon speciális üléseken.

Milyen jellemzői vannak egy egymást követő tolmácsnak? Hajlandó készíteni saját szakmáját. Mindenekelőtt olyan személynek kell lennie, aki rendkívül ellenálló a stresszkel. A egymás utáni tolmácsolás annál is inkább fontos, mivel teljesen élővé válik, tehát a fordítással foglalkozó személynek tartalmaznia kell egy olyan okot, az úgynevezett idegeket, ahonnan mi voltunk, és nem juthat el arra a pontra, amikor pánikba kerül, mert nincs szava az adott kifejezés lefordításához. A tökéletes kifogás is szükséges. Ahhoz, hogy a fordítás hatékony és egyszerű legyen, azt megfelelő nyelvi képességekkel rendelkező nőnek kell kifejeznie, anélkül, hogy beszédhibák vezetnének, amelyek hátrányos vételhez vezetnének.

Ezenkívül rendkívül fontos, hogy megfelelő rövid távú véleményt kapjunk. Igaz, hogy a fordító találkozhat és meg is felel meg azoknak a jegyzeteknek, amelyek segítenek neki megjegyezni a felszólaló által beszélt szöveget, de ez nem változtat azon a tényen, hogy a jegyzetek általában csak jegyzetek, nem pedig a beszélõ teljes állítása. A egymást követő tolmács tulajdonságai nemcsak a személy által javasolt szavak emlékezetének képességét foglalják magukban, hanem azt is, hogy pontosan és zavar nélkül, az adott nyelvre lefordíthatjuk őket. Tehát, amint láthatja, megfelelő rövid távú memória nélkül a szimultán tolmács a művészetben könnyen teljesen eredménytelen. Jelenleg megemlítik, hogy a legjobb egymást követő tolmácsok képesek akár 10 perces szöveget is megjegyezni az időszak alatt. És eltekintve attól, hogy a tartalom önmagát is ismeri, emlékeztetni kell arra, hogy a jó fordítónak jó nyelvismerettel, ismeretekkel kell rendelkeznie a többi nyelvben használt nyelvről és idiómákról, valamint kiváló hallással kell rendelkeznie.