Polyglot fonev

Jelenleg van néhány elképzelésünk a fordítási folyamatról, ami nem a legjobb, mert nehéz figyelembe venni valamit, ami a színpad hosszabb időszakára ösztönös, nem is visszafelé tudatos. Amikor egy fordító egy szó használatának választásával szembesül, nincs esély arra, hogy hívjon egy különleges bizottságot, amely segít neki kiválasztani a helyes szót, nem látja azt az egyszerű fordítások munkájában, mivel nem létezik. Itt kell elhelyeznie egy szót, ami nagyon kényelmes neki. Mondd el magadnak a pozíciókat a tartalomban, és válasszon egyet, ami jobban hangzik. Egy ilyen javaslat csak látszólag ösztönös. A tolmács ösztöne azonban az információs platformon és a tapasztalatokon alapul, amely egy tucat éve gyűlik össze. Az irodalmi tapasztalatnak köszönhetően ritkán fordul elő - olyan alacsony kérdésekről van szó, mint az olvasási olvasás, mielőtt aludni vagy esszéket csinálni. A gyakorlat az egész élet által szervezett írott szóval nagyon fontos az érzékenység és a könnyedség érzékenységének kialakításában a megfelelő kiválasztásban. A fizikai fordítási folyamat minden fordító esetében más, így a preferenciáitól akar. Egy ilyen könyvfolyamat három szintből áll:Az első a forrásszöveg elemzése - a fordítónak meg kell értenie azt a szöveget, amit jól fordít. A modern folyamatban kiemeljük a nehéz szavakat, hogy megtaláljuk őket a szótárban, és a szöveget újra alaposan olvassuk.Második - a forrásszöveg fordítása a kiválasztott nyelvre. Ez a fokozat gyakran fordul elő a fordítási vázlatra, amelyet a ciklus következő fázisaiban dolgozunk ki. Az első módosítások a nyelvtanra és a nyelvi helyességre vonatkoznak, majd gondoskodnak arról, hogy a célszöveg az eredeti szöveg összes összetevője legyen, és hogy a fordítás olyan legyen, és a legmegfelelőbb legyen, ha van ilyen.A harmadik és ez a lépés a fordítás, a második szakasz minden fázisának megfelelő végrehajtásának felülvizsgálata.És mindenkinek ki kell igazítania ezt a folyamatot saját preferenciáihoz, hogy a lehető legjobb eredményt kapják.