Szinkrontolmacsok

Egy adott mondat fordítása önmagától a másikra nem csak írásban történik. Az értékesítési feljegyzések azoknak az embereknek nyújtanak kínálatot, akik a korabeli egymást követõ és egyidejû tolmácsolásban szakosodtak az épület tolmácsolására. Õk a legigényesebb fordítási típusokhoz tartoznak, hiszen nemcsak a jó ismeretekre van szükség, hanem a stresszre, a részvétel könnyûségére és még a kreativitásra is.

Egymást követõ vs egyidejûMint már említettük, megkülönböztetünk olyan szóbeli értelmezéseket, mint az egymást követõ és egyidejû. Fontos számukra, hogy számítson arra a tényre, hogy a fordító megkapja a mondatok fordítását szünetekben, amit a beszélõ személy csinál a diskurzusunk rendjében. A fordítások ilyen modellje akkor gyûlik össze, ha az ügyfélcsoport rövid. Ezért bármilyen típusú sajtótájékoztatón vagy üzleti találkozókon élhetnek. A szimultán fordításokat, amelyeket szimultán értelmezéseknek is neveznek, hangszigetelõ fülkékben végzik. A második fordító asszisztensének fordítója lefordítja a fejhallgatóban hallott szöveget. Minden fordító ilyen fordítást végez 20 percre, majd cserélni. Egy jelentõs személy fordítása észrevehetõ az emberek lehetõségeihez tartozó fejhallgatóban. Esettanulmányok esetén az egyidejû tolmácsok passzív (tanult aktív (natív nyelvre fordulnak.

A tökéletes fordító?A tolmács, aki érdekelt a szimultán értelmezések elvégzésében, nagy ellenállást kíván a stresszre, a reflexekre és a megfelelõ diktálásra. Ugyanaz az ital a legfontosabb fordítások típusai közül - a nõk e feladatban általában elég nagy kurzuson mennek keresztül, ami egy év vagy két év, és egy tolmácsvizsgát igazoló vizsga.